Click acá para ir directamente al contenido

Programas Radio Usach

Académica Usach habla sobre proyecto que profundiza en los discursos de Salvador Allende

Rosa Basaure está a la cabeza del proyecto “Salvador Allende, 50 años, 50 Discursos: El Contexto Histórico de la Palabra”. En conversación con Enlace Usach señaló que "la traducción también es patrimonio".

  • Comparte
  • Disminuir tamaño de letra
  • Aumentar tamaño de letra
  • Rodrigo Ulloa

  • Jueves 10 de agosto de 2023 - 15:37

Este sábado, 12 de agosto en el Centro Cultural Gabriela Mistral (GAM), se realizará la ceremonia “Traducir la Memoria de Allende: un trabajo colectivo”, que contempla la presentación del libro digital titulado “Salvador Allende, 50 años, 50 Discursos: El Contexto Histórico de la Palabra”.

La obra, resultado del proyecto Fondo Vime 2022, contempla la traducción al inglés de una selección de discursos del expresidente, el trabajo de estudiantes, profesionales y cuerpo académico de la carrera de Licenciatura en Lingüística Aplicada a la Traducción, liderados por las académicas Dra. Mónica Ahumada y la Dra. Rosa Basaure.

Es por eso que en Enlace Usach conversamos con ésta última, Doctor en Estudios Americanos y Académica del Departamento de Lingüística y Literatura Usach.

En la entrevista, señaló que “la Fundación Salvador Allende nos plantea este desafío como la primera traducción oficial. Porque independiente de que el mensaje lo conocemos y es parte de nuestra historia, y hay frases que se nos han quedado grabadas desde siempre, nunca se había hecho una traducción oficial, una traducción profesional de los discursos. Y eso fue interesante porque incluso descubrimos que hay discursos, como el último de la Radio Magallanes, que habían sido transcritos de forma parcial”.

Con respecto a la génesis del proyecto, dijo que “todo comenzó con una simple conversación con la profesora Mónica Ahumada, historiadora y colaboradora de siempre del proyecto, Quisimos rescatar el legado del Presidente Allende, pero también visibilizar el trabajo y la acción de nosotros como traductores. De rescatar el patrimonio de nuestro país a través de la traducción y difusión de estos mensajes. 

Más allá de la ideología del Presidente Allende y la potencia del mensaje, se trata de un trabajo colaborativo que desarrolla esta línea de investigación de traducción patrimonial que no está explorada en Chile”, remató.

Leer también